海外ドラマFriendsで英語の勉強 シーズン1 エピソード1-2 解説と日本語訳

 

こんにちは、くるぶしです。

ドラマフレンズの解説です。

今回は、エピソード1のモニカ宅での解説となります。

 

モニカの彼氏・ポールの登場

モニカの部屋のドアベルがなります。

モニカの恋人?のポールが登場します。

 

buzz inの意味・使い方


チャンドラー
Please don’t do that again, it’s a horrible sound. 酷い音だから、もう二度と鳴らさないでくれ

ポール
It’s, uh, it’s Paul. ポールだよ

モニカ
Buzz him in! 彼を招き入れてあげて

buzz ブザーを鳴らす
buzz O in (ブザーを鳴らした人を)招き入れる

 

Dear Diaryの意味・使い方

ジョーイ
Who’s Paul? ポールって誰だ?

ロス
Paul the Wine Guy, Paul? ポールってソムリエのポールか?

モニカ
Maybe. そうよ

ジョーイ
Wait.  待てよ
Your ‘not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy? 君の「デートですらなかった」っていうソムリエのポールか?

ロス
He finally asked you out? 遂に彼に誘われたのかい?

モニカ
Yes! そうよ

チャンドラー
Ooh, this is a Dear Diary moment. 日記に書くような瞬間だな

アメリカでは、日記に“Dear Diary(私の大好きな日記へ)と、日記に対して手紙を書くような表現がよく使われています。
 
モニカの新しい彼氏になる人が家にやってきたので、「これは今日の日記に書くような特別な出来事だな」とチャンドラーは茶化しています。
 
 

ロスのジョーク

モニカ
Rach, wait, I can cancel… レイチェル、断ることもできるけど・・・

レイチェル
Please, no, go, that’d be fine! 大丈夫よ、行ってきなさいよ

モニカ
Are, are you okay? I mean, do you want me to stay? ロス、あなたは大丈夫?私にいて欲しい?

ロス
That’d be good… その方がいいかな・・

モニカ
Really? ほんとに?

ロス
No, go on!  冗談だよ、行ってこいよ
It’s Paul the Wine Guy! ソムリエのポールがきたぞ

ロスが言いにくそうに「That’s be good 」といっています。
ここでは「本当はモニカにデートに行って欲しくない」という意味ですが、ジョークです。

レイチェルは真に受けて「really?」と「え?本当に?」と悲しそうに聞きますが、そのすぐ後にロスが「No go on」と言っているのでジョークと分かります。

ロスはこういうタイプのジョークをよく言います。

 

pull outの意味・使い方

ポールが中に入ってきます

モニカ
Hi, come in! Paul, this is.. everybody, everybody, this is Paul. はい、入って。こちらは。。。みんなよ。みんな、こちらはポール

おそらくカフェでレイチェルにみんなを紹介していたので、面倒になったのでしょう。
少し考えて、「everybody」と言ってます。

全員
Hey! Paul! Hi!  やあ、ポール。
The Wine Guy! Hey! ソムリエ、こんにちは。

チャンドラー
I’m sorry, I didn’t catch your name.  ごめん、名前が聞けなかった。
Paul, was it? ポールだよね?

モニカ
sit down.  座って頂戴
Two seconds. ちょっと待ってね

フィービー
Ooh, I just pulled out four eyelashes.   あら、4本も睫毛を引っこ抜いたわ。
That can’t be good. 縁起が悪いわ

フィービーは、「不思議ちゃんキャラ」です。
この睫毛が抜けて縁起が悪いというのもフィービー独特の考え方です。
特に意味はないです笑

 

 

ロスの気遣い

Arubaについて

ロス
So Rachel, what’re you, uh… what’re you up to tonight? レイチェル、今晩はどうするの?

レイチェル
Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing! そうね、今頃ハネムーンでアブラに向かってるはずだったけど・・何もないわ!

アルバは西インド諸島の南端部、南米ベネズエラの北西沖に浮かぶ島。

ロス
Right, you’re not even getting your honeymoon, God..  そうか、新婚旅行もなくなってしまったんだよな・・
No, no, although, Aruba, this time of year… talk about your big lizards…  でもアルバなら今の時期なら、大トカゲについて話すことになるよ

アルバについて何か言うつもり(おそらくよくないこと)でしたが、話しながら言うべきではないと気づいたので、「大トカゲ」と誤魔化しています。


Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture. とにかく、もし今晩一人になりたくないなら、ジョーイとチャンドラーが俺のうちにきて新しい家具を作るのを手伝ってくれるんだ

チャンドラー
Yes, and we’re very excited about it. ああ、めちゃくちゃ興奮するね

 

hang outの意味・使い方

レイチェル
Well actually thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight.   ありがとう。でも今夜はここでゆっくりしたいの
It’s been kinda a long day. 長い一日だったから

hang out 遊ぶ、飲みにいく

通常は「出かける」という意味ですが、レイチェルにとってモニカの家はまだ「住んでいる場所」ではないので、「遊びに来ている」という感覚からhang out here(ここにいるわ)と言っています。

日本語だと大人になっても「友達と遊びに出かける」という言い方をします。
playという英語が当てはまりそうですが、これは子供っぽい表現なので使いません。
また、大人が使うと「性的な意味合い」になってしまうので、間違って使わないように注意しましょう。



ロス
Okay, sure. そっかわかったよ 

ジョーイ
Hey Pheebs, you wanna help? フィービーは手伝いに来るか?

フィービー
Oh, I wish I could, but I don’t want to. 手伝えたらいいんだけど、やりたくないわ

I wish I could…(行きたいけど、○○だから行けないの)
と通常なら用事があるから行けないなど断る理由を言いますが、フィービーは「行きたくない」と正直に話しています。
フィービーの正直な物言いに笑いが起きています。

 

ロス宅にて

bracketyの意味・使い方

ロス・チャンドラー・ジョーイの男三人がロスの家で、家具を組み立てているところからスタートします。

ロスが説明書を見ながら二人に指示をしているようです。

 

ロス
I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.  留め金のみたいなやつを側板につけて、小さい虫みたいな奴らで留めるらしいぞ

I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs. 留め金もないし、虫たちも見つからない。あと、足が痺れた。

bracket 張り出し棚受け。画像を調べると「ちょうつがい」のようなものが出てきます。最後に「y」がついているので「っぽい」というようなニュアンスになっています。

worm guys 小さな虫みたいなやつら。という意味になってしまいますが、ここでの意味はロスが取り扱い説明書で使われている用語を理解できてないということを表しているようです。

 

ジョーイ
What’s this? なんだこれ?

チャンドラー
I have no idea. さあ?

ジョーイ
Done with the bookcase! 作業終わった!

チャンドラー
All finished! 全部終わりだ

ジョーイが拾ったものがおそらくロスが言っていた「a brackety thing」です。
いち早く気づいたチャンドラーは「I have no idea」ととぼけます。
これがあれば作業が進められますが、これ以上やりたくなかった二人はそれを隠して「All finished!」と言います。

I should have knownの解釈

ロス
This was Carol’s favorite beer.  キャロルの好きなビールだ。
She always drank it out of the can, I should have known. いつも缶から飲んでた。気づくべきだったんだ。

ロスはここで何を「I should have known」と言っているのか解釈が別れます。

解釈① 缶ビールを直接飲む行為が男らしさを表していると思います。
キャロルはレズと判明して、出て行ったのですが、男役(セックスの際の攻め)だった。

解釈② 以前、ビールを飲む際はグラスなどに注いで(女性らしく丁寧に)飲んでいたが、しなくなった。別れを予兆していた。

という解釈に別れます。

どちらにしても、缶ビールを飲む行為がロスに取っては、別れの予兆を意味していたのだと思われます。

 

got screwedの意味・使い方

ジョーイ
Ross, let me ask you a question.  聞かせてくれよ。
She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get? 彼女は家具にステレオに、いいテレビを持っていたけど、お前には何が残ったんだ?

ロス
You guys. お前たちだよ

チャンドラー
Oh, God. Oh my God! なんてこった

ジョーイ
You got screwed. やっちまったな

get screwed  酷い目に合わされる。ここでは、come on のように使われています。

ジョーイはたぶん「俺たちみたいな友達しか手元に残らなくて、やらかしたな」と、励ましているのだと思います

 

モニカのデート

get throughの意味・使い方

モニカ
Oh my God! なんてことなの

ポール
I know, I know, I’m such an idiot.  そうだよね、ほんとに馬鹿だったよ
I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.  彼女が週に4、5回も歯医者に通い始めた時に気づくべきだった
I mean, how clean can teeth get? 歯がどれくらい綺麗にできるっていうんだ

モニカ
My brother’s going through that right now, he’s such a mess.  兄も同じことを経験してるわ。ボロボロよ。
How did you get through it? どうやって切り抜けたの?

go through  経験する

get through  切り抜ける。すごす

モニカが兄のロスのためにポールの経験(恋人・妻に浮気されたという)が参考にならないかと思い、解決策を聞いています。

 

go for の意味・使い方

ポール
Well, he might try accidentally breaking something valuable of hers, say her- . お兄さんは、何か彼女の大事なものを偶然に壊してみるといいかも

モニカ
-leg? 足とか?

ポール
That’s one way!  一つの手だね
Me, I- I went for the watch. 僕の場合は時計だったよ

go for  選ぶ

モニカ
You actually broke her watch?  あなた、彼女の時計を壊したの?

 

レイチェルの電話

make love with の意味・使い方

レイチェル
Barry, I am sorry. ごめんなさい

I am so sorry. ほんとにごめんなさい

I know you probably think this is all about what I said the other night about you making love with your socks on, but it isn’t. たぶん、ある晩、靴下はいたままでセックスしたことが原因だと思ってると思うけど、違うの。

make love with セックスする

靴下を履いてセックスしたことが結婚式を抜け出した原因とバリー(旦那)が考えていると思ったレイチェルが、原因は自分にあると説明しています。

cut offの意味・使い方

This is about me. 私のせいなの。

And I jus…. 
ただ私は、

レイチェルが受話器を操作します。

Hi, machine cut me off again.  また留守電に切られたわ。
Anyway, とにかく

cut off  中断する。遮る

レイチェルがバリー(旦那)に誤っているシーンです。
旦那に電話を切られたかと思いきや、どうやら留守電(machine)にメッセージを吹き込んでいるようです。
なので、ここではレイチェルがひたすら留守電に喋りかけて、留守電の時間をオーバーしてもなお、話をしていることが分かります。

 

再びロス宅

「唯一」の女性

ロス
You know what the scariest part is?  もっとも怖いことがなんだか分かるか
What if there’s only one woman for everybody, you know?  もし誰しもにとって一人の女性しかいないとしたら?
I mean what if you get one woman- and that’s it?  もし、その女性を手に入れたら、どうなる?
Unfortunately in my case, there was only one woman- for her… 残念ながら、俺にとっては彼女が「唯一」だったんだ

出ていった奥さんがロスにとっては「唯一」だった。
「俺には彼女以外に考えられない」と言っています。

 

ジョーイ
What are you talking about? ‘One woman’?  何言ってんだ?「唯一の女性」?
That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you.  アイスクリームの味が一つしかないて言ってるみたいだな
Let me tell you something, Ross.  言わせてくれ、ロス
There’s lots of flavors out there. いろんな味があるんだぜ
There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing Cherry Vanilla.  ロッキーロードに、生クッキーの生地にアメリカンチェリーバニラ。
You could get them with Jimmies, or nuts, or whipped cream!  それにアイスクリームの上にチョコのかけらやナッツにホイップクリームもトッピングできるんだぜ
This is the best thing that ever happened to you!  君にとって最高のことが起きてるんだ。
You got married, you were, like, what, eight?  結婚してた?8歳くらいだっけか?

eight ここでは「8歳か?結婚するの早すぎる」というニュアンスです


Welcome back to the world!  世界に戻ってきたんだ
Grab a spoon! スプーンをつかめよ

ジョーイが女性をアイスに例えて、ロスを励ましてます。
振られた友人によくいう「女なんて他にいくらでもいるぜ」というようなセリフですね。

 

stay outの意味・使い方

ロス
I honestly don’t know if I’m hungry or horny. 正直言って、空腹なのか欲情してるのか分からないよ。

チャンドラー
Stay out of my freezer!  俺の冷蔵庫に近寄るな

stay out of  関わるな。外に出る

ロスが励ましているジョーイに対して「hungry」と「horny」を掛け合わせています。
しかし、チャンドラーは、「冷蔵庫の中の食糧に欲情されたら困る」と思い、「冷蔵庫に近寄るな」とジョークで返しています。
ロスのジョークに対して、チャンドラーがジョークで返している状況です

 

 

<note紹介>

noteにておもしろ情報を掲載中

<外国編>

・カナダのコンドーム事情について

・日本人の女の子とセックスしたい外国人(カナディアン編)

・日本人の女の子とセックスしたい外国人(ブラジル編)

 

<珍事件編>

・夏に起こったしょうもない出来事について

・休日のしょうもない一コマについて

 

<タイ旅行記編>

・タイ風●レポ・ゴーゴーバーとナナプラザ

・タイのバンコクで逆ナンされた話

・タイの風●店のレポ・テーメーカフェ

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です