海外ドラマFriendsで英語の勉強 シーズン1 エピソード1-4 解説と日本語訳

 

こんにちは、くるぶしです。

フレンズの解説シリーズです。

最初よりかは、聞き取れるようになったかもですが、知らない単語がないのに、それでも聞き取れないこと多いです・・・

英語を聞き取れるようになる道のりは長いですが、気長にコツコツやりたいと思います。

 

ポールの嘘

モニカがコック服を着ています。

彼女はコックなので、厨房で働いているところからスタートします。

 

フラニー
Hey, Monica! おはよう、モニカ

モニカ
Hey Frannie, welcome back!  あら、フラニー、おかえり
How was Florida? フロリダはどうだった?

フラニー
You had sex, didn’t you? あなた、sexしたでしょ?

モニカ
How do you do that? なんでわかったの?

フラニー
So? Who? で、誰と?

モニカ
You know Paul? ポールってわかる?

フラニー
Paul the Wine Guy?  ポールってソムリエの?
Oh yeah, I know Paul. ああ、知ってるわ

モニカ
You mean you know Paul like I know Paul? 知ってると私と同じようにってこと?

「あなたもポールと寝たの?」という意味です。
 
 

take credit for の意味・使い方

 

フラニー
Are you kidding?  からかってるの?
I take credit for Paul.  ポールには貸しがあるの

take credit for ~  〜に貸しがある、~に対して手柄を取る

 

snap/turtleの意味・使い方

You know before me, there was no snap in his turtle for two years. 私と寝る前は、彼の「アレ」2年間使えなかったのよ(私が彼のアソコを2年ぶりに復活させた)

snap 活気、元気 エネルギーいっぱいの状態のこと
turtle 男性器のこと turtle dickで検索すると出てきますよ
 
 
ここでわかったのは、ポールはフラニーにも「2年間、アソコが勃たない」と言ってsexしていたようです。
 
 

モニカの嘆き

ポールに騙されていたことに気づいたモニカは、カフェでみんなにそのことを話たようです。

 

lineの意味・使い方

ジョーイ
Of course it was a line! 口説き文句に決まってるだろ

line 線という意味もありますが、口説き文句や口癖と言う意味もあります。

モニカ
Why would anybody do something like that?  なんでそんなことするの?

 

assumeの意味・使い方

ロス
I assume we’re looking for an answer more sophisticated than ‘to get you into bed’. 上品な答えを捜してるけど、「ベッドに連れ込むためさ」

assume 事実だとする当然のことと思う。 決めてかかる

sophisticated  洗練された。上品な

 

beacon/dogs/severeの意味・使い方

モニカ
Is it me?  私のせいなの?
Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear? 変な男を引き寄せるのは、あたしがそういう男にしか聞こえない信号みたいなのを発信してたりするわけ?

beacon 信号
 
dogs  バカ男、バカ女、最低な奴、という意味がある
 
severe  過度 厳しい
 
 
 

フィービー
Alright.  わかったわ
Come here.  こっちに来なさい
Give me your feet. 足を揉んであげる

モニカ
I just thought he was nice, you know? 彼は素敵だったのよ

ジョーイ
I can’t believe you didn’t know it was a line! 口説き文句を知らないなんて信じられないな

ここでジョーイがモニカを笑ったことに対して、モニカが怒りジョーイを座っていた場所から突き落とします。

 

レイチェルの成果

レイチェルがカフェに入ってきます。

 

laugh out of の意味・使い方

レイチェル
Guess what? 聞いてよ

ロス
You got a job? 仕事、見つかったの?

レイチェル
Are you kidding?  冗談でしょ
I’m trained for nothing!  何も訓練してないのよ
I was laughed out of twelve interviews today. 今日だけで12回の面接で笑い飛ばされたわ

laugh out of 笑い飛ばす。大笑いする

 

surprisinglyの意味・使い方

チャンドラー
And yet you’re surprisingly upbeat. それなのに、びっくりするくらい元気だな

surprisingly 驚くほど

upbeat 明るい 陽気な

 

how well you know meの意味・使い方

レイチェル
You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!  あなただってご機嫌になるわ。半額セールでジョーン&ディヴィッドのブーツを見つけたらね。

チャンドラー
Oh, how well you know me… 俺のことよくわかってるな

how well you know me 皮肉表現です。レイチェルは、「あなたもご機嫌になるわよ」と言って出てきたのはブーツでした。チャンドラーはブーツに興味ありません。なので「よく俺のことをわかっている」と言っています。

how well  いかによく〜  

レイチェル
They’re my new ‘I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots’ boots! おニューのブーツよ、もう仕事もいらない親もいらない、このブーツがあるもの

モニカ
How did you pay for them?  どうやって支払いしたの?

レイチェル
Uh, credit card. ああ、クレジットカードよ

モニカ
And who pays for that? 誰のカード?

レイチェル
Um… my… father. ええと、父のよ

1日で12回も面接受けて、ブーツまで買った行動力と精神力は大したものですね。

モニカに「親のお金」を使ったことはバレてしまい最後は後ろめたそうでしたが

 

フィービーの昔話

 

live offの意味・使い方

モニカ
Come on, you can’t live off your parents your whole life. いい加減にしなさい。そんなんじゃ自立できないわよ。

live off  ~で生計を立てる~のすねをかじる

 

that’s whyの意味・使い方

レイチェル
I know that.  わかってるわ。
That’s why I was getting married. だから結婚したのよ

that’s why だから〜だ

親のスネをかじらないことが自立することでしょうが、レイチェルは親のお金に頼るのではなく、旦那のお金に頼ることで自立しようとしたようです笑

フィービー
Give her a break, it’s hard being on your own for the first time. ちょっと考えさせてあげたら?初めて自立するのって大変だし

レイチェル
Thank you. ありがとう

フィービー
You’re welcome.  いいのよ

I have remember when I first came to this city.  私が初めてこの街に来たことを思い出すわ(字幕では表示されてませんが、多分haveって言ってると思うんですよね。多分。意味的に違和感ないし)

I was fourteen.  14祭の時よ

 

back inの意味・使い方


My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody.  母親は自殺して、義理の父親はまた牢獄に入れられて、私はここで知り合いがいなかったわ

step dad 義理の父親

back in 戻る

義理の父親は、以前も牢屋にいたようですね。そのためback in と言っています。

 

albio/port authorityの意味・使い方


And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy.  そのうち車の窓拭きやって小遣い稼いでる男と出会って同棲し始めたんだけど、彼も自殺しちゃったわ。その後にアロマセラピーに出会ったの

albio  皮膚や毛が白い人。遺伝子異常で白い蛇や虎が産まれる状態の遺伝子の医学的用語

ended up  最終的には
 
living with  ~と暮らす
 
cleaning windshields  窓の清掃
 
Port Authority  都市の港湾を管理運営する、市民を中心とした公企業的な運営組織のこと。
 
 

anywayの意味・使い方

So believe me, I know exactly how you feel. だから私のこと信じて、あなたのことよくわかるもの

ロス
The word you’re looking for is ‘Anyway’… こんな時に何を言えばいいかと言うと「とにかく」だ。

anyway 「とにかく」と話の流れを変えるときなどにも使われます。

ロスの台詞は直訳すると、君が探している言葉は「anyway」だとなりますが、カフェでの「to get you into bed」の流れにもかけているのでしょう。

 

モニカ
You ready? 用意はいい?

レイチェル
I don’t think so. むりよ

ロス
Oh come on!  そんなこと言うなよ
Cut. Cut. Cut.  切るんだ

 

ここでレイチェルが手持ちのクレジットカードを全て切ります。

モニカ
Welcome to the real world!  ようこそ、独り立ちの世界へ
It sucks.  クソだけどね
You’re gonna love it! でも楽しくなるわ

 

伏線の回収

 

ポールの腕時計

ジョーイ達が帰宅して、部屋にはモニカとレイチェルとロスが残っています。
おそらく映画かドラマでも見ていたのでしょう

モニカ
Well, that’s it.  おしまいよ
You’re gonna crash on the couch? ロスはソファで寝る?

ロス
No, I got to go home sometime.  いや、たまにはいえに戻らないと

モニカ
Are you gonna be okay? 大丈夫なの?

レイチェル
Hey Mon.  ねえ、モニカ
Look what I just found on the floor.  床の上に落ちてたけわ
What? 何かしら

モニカ
That’s Paul’s watch.  ポールの時計だわ
You just put it back where you found it.  元にあった場所に戻してて
Oh, boy.  さてと
All right.  よし
Good night, everybody. おやすみ、みんな

モニカが部屋に戻りながら、床に置いてあるポールの腕時計を踏みつけていきます。

ポールがモニカに話していた「元カノの時計を壊した」と言うことがポール自身に起こりました。

 

splitの意味・使い方

ロスとレイチェルが最後のクッキー(オレオ)に手を伸ばそうとします。

ロス
No. 食べなよ

レイチェル
I’m sorry.  いいのよ
No, have it.  食べて
I don’t want it really. もういらないわ

ロス
Split it? 半分こにする?

split  分け合う、…を分配する

ロスがオレオを半分にわり、レイチェルに渡します。

個人的には、「え?そう分けるの?」と言う分け方をしていたのでびっくりしました。

文化ですかね

have crash on/geeky/figureの意味・使い方

ロス
You know, you probably didn’t know this, but back in high school I had a major crush on you. 高校の時の話で、多分君は知らなかっただろうけど、僕は君のことが好きだったんだ

have crash on  一方的に惚れる

major  とても、大、

レイチェル
I knew. 知ってたわ

ロス
You did?  知ってたの?
Wow.  わあ
I always figured that you just thought I was Monica’s geeky older brother. モニカのキモい兄くらいにしか思ってただろ

geeky キモい、おかしな

figure  わかる、理解する

 

intense/vulnerabilityの意味・使い方

レイチェル
I did. 思ってたわ

ロス
Oh. Listen, do you think, and I try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here.  ねえ、僕は傷つきやすい性格だけど全然気にせずに答えて欲しい。

But do you think it would be okay if I asked you out sometime, maybe? 君のことデートに誘ってもいいかな?いつか気が向いたら

直訳すると意味がわからないので、意訳です。ロスは自分が離婚したばかりのことは気にしないでね、と言いたかったのだと思います

intense  強烈な、激しい

vulnerability
 傷つきやすいこと
 
factor (ある現象、結果を生ずる)要因、原因 
 
any kind of a factor (答えに影響のある)あらゆる要因
 
I try not~  私は~にならないように頑張ってみる

 

ロスの前進

レイチェル
Yeah, maybe? 多分、大丈夫よ

ロス
Okay.  わかった
Okay, maybe I will. また誘うね

レイチェル・ロス
Good night. おやすみ

モニカ
See you.  じゃあね
Wait, wait.  待ってよ
Hey, what’s with you? 何かいいことあったの?

ロス
I just grabbed a spoon. スプーンを掴んだんだよ

 

ジョーイが言っていた「grab a spoon」ですね

ロス自身も、「誰を誘ったらいいんだよ」と言っていましたが、学生時代に片想いだったレイチェルをデートに誘っても大丈夫と了承をもらえたのでニヤニヤしていたようです。

モニカはそのロスを見て、何かあったのかと尋ねています。

 

what’s with you? 軽い表現
What’s wrong with you? 中くらいの表現
What is the matter with you? 重い表現
 
 

チャンドラーの夢、再び

ジョーイ
I can’t believe what I’m hearing. 聞いたことを信じられないな

モニカ
What I said you had….. 私が言ったのは・・ 
Would you stop? やめてくれない?

フィービー
Oh, was I doing it again? え?私またやってた?

全員
Yes! うん

フィービーがみんなが言っていたことを真似て言っていたのでイライラしていたようです。

レイチェル
Would anybody like more coffee? コーヒーのおかわりいる人?

チャンドラー
Did you make it or are you just serving it? そのコーヒーは君が作ったの?それともただ注いでるだけ?

レイチェル
I’m just serving it. 注いでるだけよ

全員
Yeah, I am having a cup of coffee. じゃあ、おかわりをもらおうかな

レイチェルのコーヒーがまずいと言うのは共通の認識となったようです。

チャンドラー
Hey, kids. New dream.  さてと、子供達、新しい夢の話だ
I’m in Las Vegas.  俺はラスベガスにいたんだ
I’m Liza Minneli. そして、俺はリザ・ミネリになってた

 

ついに1話目の解説が終わりました。

長かった・・・

しかし、きちんと意味を考えたり、調べたりすると、笑いの箇所がかなり多いことに気づきました。

また伏線も綺麗に回収されてますね。

かめの歩みですが、第二話に続きます・・・

 

<note紹介>

noteにておもしろ情報を掲載中

<外国編>

・カナダのコンドーム事情について

・日本人の女の子とセックスしたい外国人(カナディアン編)

・日本人の女の子とセックスしたい外国人(ブラジル編)

 

<珍事件編>

・夏に起こったしょうもない出来事について

・休日のしょうもない一コマについて

 

<タイ旅行記編>

・タイ風●レポ・ゴーゴーバーとナナプラザ

・タイのバンコクで逆ナンされた話

・タイの風●店のレポ・テーメーカフェ

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です