海外ドラマFriendsで英語の勉強 シーズン1 エピソード1-1 解説と日本語訳

こんにちは、くるぶしです。

ワーホリで海外生活してます。

英語力を上げるために、海外の人気ドラマFriendsを見始めました。

毎日ちょっとずつですが、ディクテーションや単語を学びながら、コツコツ更新していきます。

僕なりの解釈で書いているので間違ってることもありますが、ご理解いただければと存じます笑

 

モニカのデート

モニカ 
There’s nothing to tell. 話すことはないわ
It’s just some guys I work with. ただの同僚よ。

 

go out with の意味・使い方

ジョーイ 
Come on. よせよ
You’re going out with the guy. そいつと付き合ってるんだから。
There’s got to be something wrong with him. 彼に何か問題があるのさ。

go out with 付き合う

 

hump/hairpieceの意味・使い方

チャンドラー 
So,does he have a hump? 彼とセックスした?
A hump and a hairpiece? 年老いて、カツラでも被ってる中年なんだろ?

humpは、コブや(道路の)盛り上がり、憂鬱といった名詞の意味以外にも、動詞で「背を丸くする」や「セックスをする」という意味もあります。

このチャンドラーの最初の「have a hump」 は「have a sex」のような意味合いで「セックスした?」と言ってます。

2文目では、先ほど使ったhumpを被せて使ってきてます。

hairpieceは、カツラという意味。

なので、2文目は、「背中が曲がった(年をとった)カツラを被ったやつだろう(年取ってるから、勃たないんだろう?)」とモニカのデート相手を推測するジョークをかましています。

 

go throughの意味・使い方

フィービー
Wait,does he eat chalk? 彼ってチョーク食べる?
Just’cause I don’t want her to go through want I went through with Carl. 元彼のカールがそうだったから、同じようになって欲しくないの

go through 経験する

フィービーの元彼がチョークを食べる人だったから、モニカにそんな経験をして欲しくない、と言っています。

 

モニカ
Okay,everybody relax. みんな、落ち着いて。
This is not even a date. これはデートですらないわ
Just two people going out to dinner and not having sex. ただ、二人の人間が外食しただけよ。セックスなしで。

ここは、英語字幕では、違う英語表記でしたが、多分こっちが正しいはず・・・

 

チャンドラー 
Sounds like a date to me. 俺とデートしたみたいだな

 

 

チャンドラーの夢の話

チャンドラー
Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked. 俺は高校生に戻ってた。
そしてカフェテリアの真ん中に立ってたんだ。そして気づいた、自分が全裸ってことに

モニカ
I’ve had that dream. 自分もそんな夢見たことあるわ

 

thereの使い方・意味

チャンドラー
Then I look down, and I realize there’s a phone… there. 下を見ると「あそこ」が電話になっていることに気づいたんだ

ここでの「there」は、「陰部」のことを指しています。
日本語でも「あそこ」という言い方をするのと同様です。

ジョーイ
Instead of…? あそこの代わりに?

チャンドラー
That’s right. その通り

ジョーイがチャンドラーの話を整理しようとしています。
しかし、会話をしている場所はカフェ。他にも客がいます。
そこでチャンドラーは、ジョーイの話を遮るように「その通り」と少し食い気味に言っています。

ジョーイ
Never had that dream. そんな夢は見たことないな

 

turn outの使い方・意味

チャンドラー
All of a sudden, the phone starts to ring.  突然、その電話が鳴り出した。
And it turns out it’s my mother.  そして、母からであることがわかった
Which is very very weird, because she never calls me. 
変な夢だったよ、だって母は滅多に電話しない

turn out、「結局〜であることがわかる」や「結果的に〜になる」という意味があります。
ここでは、「母からの電話であることがわかる」という訳になります。

 

ロス登場

 

カフェでチャンドラーの夢の話が終わり、ロスが登場します。

傘を持っていて、悲壮感たっぷりの顔をしています。

move outの意味・使い方

ロス
Hi. やあ

ジョーイ
This guy says “Hello”, I wanna kill myself. こいつの「やあ」を聞くと死にたくなる

kill myslf 自殺する


モニカ
You okay, sweetie? 大丈夫、兄さん?

sweetは親しい間柄で使われる「you」の意味。


ロス
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck.
誰かが喉に手を突っ込んで、小腸を掴んでそれを首の外に引っ張り出して、首に巻いているように感じるよ。

reach down  達する。取る
small intestine 小腸
pull out 引っ張る
tie around 巻きつける


チャンドラー
Cookie? クッキーいる?

モニカ
Carol moved her stuff out today.  キャロルが今日、荷物をまとめて出てったの
Let me get you some coffee. コーヒーを頼んでくるわ。

stuff 荷物
move out  出ていく 

ロス
Thanks. ありがとう

 

leave aloneの意味・使い方

 
フィービー
Uh, ugh… あ・・・
 
ロスから何かを取り除こうとする様子のフィービー


ロス
Oh, no, don’t!  やめろ
Stop cleansing my aura. 俺のオーラを浄化するな
Just leave my aura alone, okay?  ほっといてくれ
I’ll be fine. Alright?  俺は大丈夫だ
Really everyone, I hope she’ll be very happy. 本当だよみんな、彼女が幸せなことを願うよ
 
leave alone ほっとく
 
 
モニカ
No, you don’t. うそよ
 
 
ロス
No, I don’t.  そうだ、嘘だよ
To hell with her. She left me.  あの女、地獄におちろ、俺から去やがって
 
go to hell 地獄に落ちろ(この台詞ではgoが省略されてます)
 
 

fixating onの意味・使い方

 
 
ジョーイ
And you never knew she was a lesbian. 彼女がレズだって知らなかったのか?
 
 
ロス
No! Okay?  知らないよ。いいか。
Why does everyone keep fixating on that?  なんでみんなそのことにこだわるんだ。
She didn’t know.  彼女は知らなかった。
How should I know? どうやって俺が知るんだ。
 
fixating on こだわる。執着する
 
 

hormonesの意味・使い方

 
チャンドラー
Sometimes I wish I was a lesbian. 自分がレズだったらなって時々思うよ
Did I say that out loud? 声に出てた?
 
loud 大声
say out 素直に言う。率直に言う
 
 
ジョーイ
Alright, Ross.  いいか、ロス
Look, you’re feeling a lot of pain right now.  なあ、お前は今、めちゃくちゃ苦痛を感じてる。
You’re angry.  怒ってる
You’re hurting.  傷ついてる
Can I tell you what the answer is? どうしたらいいか教えようか
Strip joints! ストリップに参加だよ
 
joint は「join: 参加する」という動詞の名詞形。
 
 
 
否定する素振りのロス
 
 
 
ジョーイ
Come on, you’re single. もう独身なんだ 
Have some hormones. ホルモンを楽しめよ

have some hormones は他に、”have some guts” や”have some courage“と言う意味と似ています。
日本語でいうところの「ガッツ出せよ」見たいな感じです。
 
 
 
ロス
See, but I don’t want to be single okay?  俺は独身になりたくない
I just want to be married again. また結婚したいんだ
 
 

レイチェル登場

花嫁姿のレイチェルがセントラルパークに入ってきます。

 

survivorの意味・使い方

チャンドラー
And I just want million dollars.
 俺はただ100万ドルが欲しい

ロスが「もう一度結婚したい」と言った直後に花嫁姿の女性が現れたので、チャンドラーは今は願いが叶うと思い100万ドルが欲しいと言ってます。

 


レイチェル
I just went to your building and you weren’t there. あなたの家に行ったら誰もいなかった。
And then this guy with a big hammer said that you might be here, and you are. ハンマーを持った男がきっとここに(セントラルパーク)にいるだろうと言ったのでき、来てみたらあなたに会えたわ。

カフェ店員
Can I get you some coffee? コーヒはいかが?

モニカ
Decafe カフェイン抜きをお願い

コーヒーは興奮作用があります。
モニカはすでに興奮状態のレイチェルが、これ以上興奮してはいけないと思い、カフェイン抜きの飲み物を頼んでます。

 

モニカ
Okay everybody,this is Rachel.  みんなレイチェルよ.
Another Lincoln high survivor. リンカーン高校の同級生よ

ここでのsurvivorは「生き残り」ではなく、「同級生」という風に訳します。

And you remember my brother Ross?  兄のロスよ、覚えてる?

 

Sweet’n Lowの意味・使い方

モニカ
So, you wanna tell us now or are we waiting for four wet bridesmaids?  何があったのか話てくれる?それとも、4人の濡れた付き添いを待たないといけない?(付き添いも式場から抜け出してるの?)

bridesmaids 結婚式の準備段階から新婦を心身ともに支え、花嫁の付添人や立会人として花嫁をサポートする女性のこと

アメリカでは、結婚式で花嫁の付き添い役として、サポートする女性がいます。
その付き添い役の人たちも一緒に式場を抜け出してきたのかと、モニカた茶化してます。

 

ここからしばらくレイチェルのセリフが続きます。

 

レイチェル
It started about a half hour before the wedding. 結婚式の30分前のことよ

a half hour 30分 (よく使う表現)

I was in this room where we were keeping all the presents and I was looking at this gravy boat.
私は部屋にいて、プレゼントをあけてたの。そしてグレイビーボートを見ていたわ。

gravy boat ソース入れ(カレーのソースを入れるような容器)

This really gorgeous limoges gravy boat when all of a sudden… 本当に素晴らしいリモージュのグレイビーボートだったは。そして突然

 

カフェ店員が飲み物を持ってきます

Sweet’n Low? 砂糖は?

Sweet’n Low 人工調味料(ダイエットしている女性が好む砂糖)

花嫁姿で式場から飛び出してきたレイチェルが、太らないようにと砂糖にこだわっています。
自分の服装には気にもしてないので笑いが起きています。

 

freak outの意味・使い方

レイチェル
I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry. (結婚相手の)バリーよりもブグイビーボートに惹かれていることに気づいたの。

trun on ワクワクさせる。興奮させる。


And then I got really freaked out.  本当にびっくりしたわ

freaked out 興奮させる、パニックを起こさせる

And that’s when it hit me how much Barry looks like Mr.Poteto head. バリーがミスターポテトヘッドにそっくりなのよ。

 

You know what I meanの意味・使い方

レイチェル
You know I mean , I always knew he looked familiar ,but…
 わかるでしょ?彼って親しみやすいみためだったから。。。

You know what I mean  ここではwhatは省略されていますが、よく出る表現です。「言ってること伝わる?」って感じの意味です

 

Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’. とにかく、私は式場から飛び出したの。そして、「なぜこんなことしてるの?」、「誰のためにやってるの?」って考え始めたの

get out of  抜け出す

 

drift apartの意味・使い方

レイチェル
So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kind of drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city. 
それでとにかく、どこに行ったらいいか分からなかったの。私とあなたは、だんだんと疎遠になってたけど、あなたはこの町にいる唯一の知り合いだったの

kind of みたいな、感じ

drift apart  友達が年々、だんだんと疎遠になっていくことを意味しています。ここでは、レイチェルとモニカが高校卒業後に疎遠になっていたけど、頼る人が他にいなかったことを意味してます。

 

モニカ
Who wasn’t invited to the wedding. そのモニカって人は式に呼ばれてなかったけど

レイチェル
Oh, I was kind of hoping that wouldn’t be an issue…  そのことは言わないで・・・

 

レイチェルと父親の電話

モニカのへやに戻り、みんなでスペイン語のドラマを見ています。
もちろんスペイン語は分からないので、内容を予想して話ているだけです

 

metaphorの意味・使い方

モニカ
I’m guessing that he bought her the big pipe organ and she’s really not happy about it.
多分、男の方が大きいパイプオルガンを買って、それが女の気にさわったんだと思う。

レイチェル
Daddy, I just, I can’t marry him.  パパ。彼とは結婚できないわ
I’m sorry.  
ごめんなさい
I just don’t love him.  
彼のこと愛してないの
Well, it matters to me! 
私にとっては問題よ

チャンドラー
Woo… She should not be wearing those pants.  そのズボンは、履くべきじゃないな

ジョーイ
I say push her down the stairs. 俺に言わせれば、「突き落とせ」だな。

全員
Push her down the stairs!  突き落とせ!

 

レイチェル
Come on, Daddy!  もう、パパ
Listen to me!  話を聞いて
It’s like all of my life.  私の人生なのよ
Everyone has always told me, “You’re a shoe!”  
みんないつも「君は靴だ」
“You’re a shoe!” 「君は靴だ」
“You’re a shoe!” 「君は靴だ」
“You’re a shoe!”  「君は靴だ」
And then today I stopped and I said “What if I don’t wanna be a shoe?  
でも今日、ふと考えたのよ。「もし私が靴になりたくなかったら?」って。

What if I want to be a purse?  もしカバンになりたかったら?
You know?  分かる?
Or….a hat?  帽子とか
No, I don’t want you to buy me a hat. 違うわ。帽子を買って欲しいんじゃないの
I am saying I am a ha….  私が言いたいのは・・・
It’s a metaphor Daddy! 比喩よ。バカ親父

metaphor 比喩。暗喩。

レイチェルがここで言いたいのは、「みんなから常に「ああしろ」、「こうしろ」と言われて育ってきたけど、「私がこうしたい」、「あれをしたい」って思ったらどうなるの?」ということです。

レイチェルはお金持ちのお嬢様なので、親や周囲から決められたことをさせられて、自分の意思を尊重してくれなかったのでしょう。

 

ロス
You can see where he’d have trouble. 君の説明は分かりにくいよ

I see なるほど、分かる。という表現のようにYou see を使っています。
You can see で、分かることができるよ。分かるよ。という意味
where he’d have trouble. 「彼がどこに問題があるのか」というニュアンスです。
ロスが言いたいのは、「君の説明は分かりにくいよ」ということになります。

 

establishの意味・使い方

 

レイチェル
Look, Daddy.  ねえ、パパ
It’s my life.  私の人生よ
Well, maybe I’ll just stay here with Monica. ここでモニカとここで一緒に暮らすかも

モニカ
Well, I guess we’ve established she’s staying here with Monica. ええと、いつの間にか私と一緒に住むことを決めたみたいね

establish 成立させる。立証する

ここでは「decide」のような意味で使われています。

レイチェル
Well, maybe that’s my decision.  これが私の答えなのかも
Well, maybe I don’t need your money.  お金はいらないかも
Wait! Wait, I said maybe. 待って待って、「かも」って言ったでしょ

少し先の話のネタバレになりますが、レイチェルは今まで自分で働いたことがありません。
ずっと欲しいものは親が買ってくれていました。
そんなレイチェルが親元から自立しようと思い、「お金はいらない」と言っています。
おそらく父親は「分かった、じゃあ頑張れよ」と言って電話を切ろうとしたのでしょう。
そこでレイチェルは慌てて「私、maybeって言ったでしょ」と言っています。

 

ジョーイのナンパ

レイチェルが父親との電話のあと、過呼吸気味になっているところから始まります。

 

My favorite things

モニカ
Just breathe, breathe.. that’s it.  深呼吸よ、そうよ・・
Just try to think of nice calm things… 何か落ち着くようなことを考えるのよ

 

フィービー
Raindrops on roses and rabbits and kittens, bluebells and sleighbells and- something with mittens… La la la la…something and noodles with string.  バラとウサギと子猫、ブルーベルとそりベルの雨滴、そしてミトンのあるもの…ラ・ラ・ラ・ラ…何かとか。
These are a few… ラララ、何とかかんとか…。

フィービーが歌っているのは、ミュージカル「サウンド・オブ・ミュージック」のMy favorite things」という曲です。

歌詞が分からなかったので、「something(なんとかかんとか)」と言っています。

 

hit onの意味・使い方

レイチェル
I’m all better now. 良くなったわ

フィービー
I helped! やったわ(助けたわ)

モニカ
Okay, look, this is probably for the best, you know?  ねえ、聞いて、これは多分ベストな状況よ
Independence.  ひとり立ちするの
Taking control of your life.  あなたの人生をコントロールするの

Independence 独立、自立

ジョーイ
And hey, you need anything, you can always come to Joey.  何か必要だったら、いつでも俺を尋ねてこいよ
Me and Chandler live right across the hall.  俺とチャンドラは、向かいの部屋にいるから
And he’s away a lot. あいつは基本的にいないけどな

ジョーイは女癖が悪いです。
ここでは、レイチェルをナンパして部屋に連れ込もうとしています。
チャンドラーと住んでるけど、基本的にいないからいつでも二人きりになれると言っています。

 

モニカ
Joey, stop hitting on her!  ジョーイ、ナンパしないで
It’s her wedding day! 今日は、結婚式だったのよ

hit on 口説く、付きまとう

ジョーイ
What, like there’s a rule or something? そんなルールでもあるのか?

 

<note紹介>

noteにておもしろ情報を掲載中

<外国編>

・カナダのコンドーム事情について

・日本人の女の子とセックスしたい外国人(カナディアン編)

・日本人の女の子とセックスしたい外国人(ブラジル編)

 

<珍事件編>

・夏に起こったしょうもない出来事について

・休日のしょうもない一コマについて

 

<タイ旅行記編>

・タイ風●レポ・ゴーゴーバーとナナプラザ

・タイのバンコクで逆ナンされた話

・タイの風●店のレポ・テーメーカフェ

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です